Ez duzu saioa hasi.
Non egin behar dira itzulpenen bug reportak?
FF 3.5.4-ra eguneratu zait gaur nire Ubuntu berria, eta honela esan dit:
"Zure nabigatzailea...berrasiarazi egin beharko da"
Pentsatzen dut Firefox-en lokalizazio arazoa izango dela, (Ubunturena ez, ez da?) baina arraro egin zait, aspaldian ongi itzulita zegoen eta.
Askotan zaila izaten da hauek non reportatu edo zuzendu behar diren jakitea. Pistarik norbaitek? Launchpad-eko logina badut, baina ezer kakaztu aurretik hemen galdetzea pentsatu dut.
Gari
Librezalek egiten dituen fifrefox-en itzulpenean [1]ez zeok "berrasiarazi" inondik inora ere beraz
ubuntu-launchpad aldeko akats bat izango dela pentsatzen dut.
Nik linux darabilkit. Zuk zergatik ez?
Mutil guztiz ezegonkorra nauk, SID darabilkit
Lineaz kanpo
Uste dut Ubufox gehigarrian dagoela akatsa:
https://lliurex.net/projects/valencia/g
s?rev=8189
(kontuz, toki ez segurua dela dio Firefoxek, ziurtagiria onartu behar da ikusteko)
Seguru asko, norbaitek Launchpad-en egin du itzulpena eta gaizki utzi du. Launchpad-en begira aritu naiz, baina ez dut aurkitu. Hala ere, ikusi dut Mikel Pascualek (Launchpad-en itzulpenak egiten dituen erabiltzaile aktiboenetako batek), "berrasiarazi" erabili duela inoiz, adibidez hemen:
https://translations.launchpad.net/ubun
+translate
Ez dudana ulertzen da zergatik ari den itzultzen KDEren kateak, izan ere KDEk badauka bere bidea lokalizazioa bideratzeko.
Egunen batean norbaitek Launchpad-en itzultzen ari diren euskal lagunekin hitz egin beharko du gauza hauek koordinatzeko eta gatazkak saihesteko.
Asier.
Azken edizioa assar (2009-11-04 20:31:30)
Erabili Euskalbar
Lineaz kanpo
Ona assar, pista ona eman didazu.
Ubufox gehigarria Launchpaden kudeatzen dute. Kurioski, itzulpenak bugen bitartez kudeatu dituzte eta ez Rossetta/Translations erabilita.
Iturburu-kodea arakatu dut eta euskarazko itzulpenen azken aldaketa 141.1.1 zenbakidun commit-ean egin zen.
Commit-aren mezuan Launchpadeko bug zenbakia aipatzen da (bai! commit-etako mezuek gauza hauetarako balio dute besteak beste!): 283517 buga.
Komentarioetan barrena joan eta 16.ean dago erruduna: Mikel Pascual Aldabaldetreku.
Kasu honetan Ubufox izan da erruduna eta guk ezin dugu hor ezer egin.
Dakidanagatik Firefoxen (eta oro har Mozilla produktuen) itzulpenak bere horretan kargatzen dira Ubuntun, baina gero pertsonalizazioak egiten dituzte (Laguntza menuko 'Aplikazio hau itzuli...' bezelakoak). Hortaz, gure lana zapaltzeko aukera zuzenik ez dago, halako txapuzak gertatzen diren arren.
Portzierto Gari, harritzen nauena da orain arte aurreko Ubuntu bertsioetan kate hori zuri azaldu ez izana...
Lineaz kanpo
Portzierto Gari, harritzen nauena da orain arte aurreko Ubuntu bertsioetan kate hori zuri azaldu ez izana...
Seguru orain arte ez dela konturatu (ni ere ez), eta begira 3arranori zer gertatu zitzaion urtarrilean:
http://www.google.es/search?q=berrasiar
=firefox-a
Eta zuk eman zenion erantzuna:
"Norbait animatzen da Rosettari su ematen? Ah ez, Launchpad liberatu[1]
behar dutela... ja!"
![]()
Erabili Euskalbar
Lineaz kanpo
Eta zuk eman zenion erantzuna:
"Norbait animatzen da Rosettari su ematen? Ah ez, Launchpad liberatu[1]
behar dutela... ja!"![]()
![]()
Ez, ba hau egia da, pasa den uztailean liberatu zuten. Hori bai, iturburua ikusi eta... munstro ikaragarria da! Azpitik Plone darabil.
Lineaz kanpo
Eskerrik asko azalpenengatik.
Ez daukat argi Launchpad-en arazoa zertan den, ez dudalako ulertzen nola den lan-fluxua.
Ez bazaude proiektuetan barruan sartuta oso zaila da kanpotik bug-reportak egitea, inoiz ez dakizulako non edo nor den benetako erantzulea.
Eskerrik asko berriz ere.
Gari
Aupa!
Garik mezua idatzi berri dit, eta bere bidez iritsi naiz elkarrizketa honetara.
Ea kontutxoak.
Batetik, "berrasiarazi" ordez "berrabiarazi" jartzea ubufox-en: kontestu honetan, "berrabiarazi" egokiago dela ados. Ubufox-en itzulpen-prozesua, ordea, ikusi duzue ez dagoela rosetta barruan (2-3 paketerekin bakarrik gertatzen da); beraz, noiz iritsiko den langpack batetara... akaso hilabete barru bai. Aldatzeko zerbait bada ere, duela urtebete baino gehiago dago hor, auspoari hainbeste jotzekorik ere ez dela dirudi.
"berrasiarazi" hitzaren kasuan: aplikazio baten ezarpenak lehenengo sortzean, hasiarazi; aplikazio baten ezarpenak ezabatu eta lehenengoz bezala sortzean, berrasiarazi. Berez restart eta reboot-en arteko ezberdintasun sotila badago (azkenean sinonimo bezala badarabiltzagu ere).
assar-ek kde-rekin erlazionatu duen "berrabiarazi" horren kasuan, kasu zehatz horretan: batetik "kubuntu-docs"-etaz ari gara, beraz, kde-ren katerik ez da ikutu. Taldekideei gainera, jadanik kde-tik itzulpenik datorren itzulpenik badago, benetan oker ez badago, ez ikutzeko ere esanda badiet (nik neuk ere betetzen dut). Batzutan, rosettak arazoren bat izan du, eta zuzendu behar; bestetan, jatorrizko itzulpenetik errore bat iritsi da, eta zuzentzeko aukera daukagu. Kasu honetan, ubunturentzako dokumentazio partikularra izanda, "berrasiarazi" erabat zuzena ez dela iruditu arren, huraxe erabili nuen birritan "berrabiarazi" ez erabiltzeko eta hala ulerterrazagoa egiteko dokumentazioa.
http://www.google.es/search?q=berrasiar
=firefox-a
honen inguruan ez naiz zoratuko. Hori bai, launchpaden 2006-2007 inguruan 3arrano.com izeneko erabiltzaile batek (ez dakit horko 3arrano izango den) itzulpenak, edo oraintxe bertan pakete askotan proposamen bezala jendeak bidaltzen dituenak hartu adibide. Garai batean edozeinek edozer itzuli zezakeen, eta huraxe ubuntura hedatuko zen. A ze kristoak, eta orain a ze lana hoiexek bilatu eta zuzentzen.
bide batez: gnome/ooo eta kde-koek badakite, beraz, baino akaso hemen rossettaren inportazio-prozesua ez dizue inork azaldu. Labur-labur esanda (lan ere egin beharko dut), upstream itzulpenak (jatorrizko proiektuetakoak) ubunturen bertsio berria sortzen den bakoitzean upstream-etik hartu eta rossettan gainidazten dira. Hau da, jatorrizko itzulpenek erabateko lehentasuna dute.
Azken edizioa Guest (2009-11-05 13:49:34)
Kaixo Mikel.
Jakingo duzu askotan akatsak edo inkoherentziak gertatzen direla euskarazko software lokalizazioetan bakoitzak lana bere aldetik egiten duelako (edo zuelako esan behar?). Zorionez, gero eta gutxiago dira arazoak, baina oraindik gertatzen dira.
Azken aldian Ubunturen kasuan hainbat akats agertu dira, agian nabarmenena Nautilus-ek ematen zuen errore bat:
https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+sour
bug/197224
Arazo handiena niretzat (agian besteek beste zerbait pentsatuko dute) ez da akatsa agertzea, baizik eta ez jakitea nora jo behar den akats horren berri emateko.
Taldekideei gainera, jadanik kde-tik itzulpenik datorren itzulpenik badago, benetan oker ez badago, ez ikutzeko ere esanda badiet (nik neuk ere betetzen dut).
Beraz, suposatzen dut talde modura egiten duzuela lan. Talde horrek ba al dauka inolako komunikazio kanalik kanpora begira (Launchpad-etik aparte)? Webgunerik edo blogik edo horrelako zerbait? Ondo legoke jakitea norekin hitz egin behar den gaizki dagoen zerbait konpondu nahi dugunean. Zugana jo dezakegu Ubunturen lokalizazioan akats bat aurkitzen dugunean?
Labur-labur esanda (lan ere egin beharko dut), upstream itzulpenak (jatorrizko proiektuetakoak) ubunturen bertsio berria sortzen den bakoitzean upstream-etik hartu eta rossettan gainidazten dira. Hau da, jatorrizko itzulpenek erabateko lehentasuna dute.
Primeran. Horrela izan behar duela uste dut.
Galdera bat zuen lanarekin lotuta. Zein pakete itzultzen duzue zuek? Ubunturenak espezifikoak direnak soilik (edo Launchpad-en daudenak, adibidez Gnome Do), ala beste batzuk ere itzultzen dituzue? Zuk esan bezala, upstream itzulpenak lehenetsita badaude, ez dauka zentzu askorik horiek Rosetta-rekin Lunchpad-en itzultzea; jatorrizko garatzaileen lokalizazio-sistemen bidez egin beharko lirateke. Horrela, gainera, lana bikoiztea saihesten da.
Batzutan, rosettak arazoren bat izan du, eta zuzendu behar; bestetan, jatorrizko itzulpenetik errore bat iritsi da, eta zuzentzeko aukera daukagu.
Ez zait ideia ona iruditzen jatorrizko itzulpenek dituzten akatsak Launchpad-en zuzentzea. Badakit askotan erosoagoa dela norberak kontrolatzen dituen tokietan eta tresnekin egitea gauza guztiak, baina horrek arazoak sortzen ditu askotan. Kasu horietan jatorrizko itzulpena egin duen pertsonari edo taldeari pasatu beharko litzaioke buga, berak konpon dezan.
"berrasiarazi" hitzaren kasuan: aplikazio baten ezarpenak lehenengo sortzean, hasiarazi; aplikazio baten ezarpenak ezabatu eta lehenengoz bezala sortzean, berrasiarazi. Berez restart eta reboot-en arteko ezberdintasun sotila badago (azkenean sinonimo bezala badarabiltzagu ere).
Ez dizut esango nola egin behar dituzuen itzulpenak. Nik horretarako gauzak oso argi dauzkat: ez naiz hitz berriak asmatzen hasiko, batez ere terminologiari dagokionez, guztiz derrigorrezkoa ez bada (inoiz euskaraz eman ez badira). Zuk diozun kasu horretan ez dut beharrezkoa ikusten ingelesezko "restart" eta "reboot" bereiztea, azken finean "reboot" ordenagailua berrabiaraztea da, besterik ez. Gainera, ez da koherentea justu kasu honetan "berrasiarazi" erabiltzea, gainerako toki guztietan (baita zuek egiten dituzuen itzulpenetan, suposatzen dut) "reboot" esateko "berrabiarazi" erabiltzen bada.
Hala ere, nik eduki dezakedan iritzia baino garrantzitsua da niretzat orain arte egin diren software lokalizazio profesionaletan beste batzuk nola egin duten ikustea. Eta gaur egun zorionez badauzkagu kontu horretan erreferentzia diren erakundeak (Elhuyar, UZEI) eta kontsultak non egiteko tokiak.
Dena den, esan bezala, ez da nire asmoa musutruk lokalizazioetan ari den inori esatea nola euskaratu behar diren gauzak.
Suposatzen ditut ezagutuko dituzuela, baina badaezpada hemen aipatzen ditut gauza horiek kontsultatzeko toki espezifiko batzuk:
- Euskalterm: http://www1.euskadi.net/euskalterm/indice_e.htm ("Informatika" atala)
- Open-tran: http://eu.open-tran.eu
- Tumatxa: http://www.tumatxa.com/eusk (pixka bat zaharkitua dago)
Amaitzeko, espero dut euskarazko lokalizazioan ari garen lagunen arteko komunikazioa handiagoa izan dadin, horrela hobeto eta gehiago lan egiteko eta bikoizketak saihesteko. Librezaleren inguruan ari garenok webgune honetan eta batez ere posta zerrendetan biltzen gara. Nahi baduzue, zerrenda horietan izena eman dezakezue gu nondik nora gabiltzan jakin dezazuen.
http://www.mundurat.net/mailman/listinfo/librezale
http://www.mundurat.net/mailman/listinfo/mozilla
http://www.mundurat.net/mailman/listinfo/estilo_liburua
Azken zerrenda hau, prestatzen ari garen estilo-liburu bat koordinatzeko da, Eusko Jaurlaritzaren Ikasmaterialen Aholku Batzordearen estilo-liburuan, eta UZEIren eta Elhuyarren aholkuetan oinarrituta.
Zuek ere kontaktu puntu bat badaukazue, niri behintzat gustatuko litzaidake jakitea zein den.
Eskerrik asko idazteagatik.
Asier.
Azken edizioa assar (2009-11-05 21:04:26)
Erabili Euskalbar
Lineaz kanpo
Bakarrik esan Asierrek esandako guztiekin erabat ados nagoela.
Batez ere azpimarratu nahi nuke akatsen konponketa eta bestelako aldaketen proposamenak upstream proiektuetan egitearen beharra, bikoiztutako lanak saihestu eta guztion onura topatzeko biderik zuzenena baita.
Azkenik esan, Mozillarekin zerikusia duten paketeak (Ubufox gehigarria, kasu) itzultzean, ondo legoke zuen aldetik aurretik erabili den terminologia errespetatzea (berrabiarazi eta ez berrasiarazi, gehigarri eta ez estentsio, ...), erabiltzaileak bestela uste baitu txapuza baten aurrean dagoela eta nahasmena sortzen duelako.
Edozein duda izanez gero, badakizue non gauden.
Lineaz kanpo